Tradução e acesso | Ana Elisa Ribeiro | Digestivo Cultural

busca | avançada
84380 visitas/dia
2,0 milhão/mês
Mais Recentes
>>> Novo livro de Nélio Silzantov, semifinalista do Jabuti de 2023, aborda geração nos anos 90
>>> PinForPeace realiza visita à Exposição “A Tragédia do Holocausto”
>>> ESTREIA ESPETÁCULO INFANTIL INSPIRADO NA TRAGÉDIA DE 31 DE JANEIRO DE 2022
>>> Documentário 'O Sal da Lagoa' estreia no Prime Box Brazil
>>> Mundo Suassuna viaja pelo sertão encantado do grande escritor brasileiro
* clique para encaminhar
Mais Recentes
>>> O Big Brother e a legião de Trumans
>>> Garganta profunda_Dusty Springfield
>>> Susan Sontag em carne e osso
>>> Todas as artes: Jardel Dias Cavalcanti
>>> Soco no saco
>>> Xingando semáforos inocentes
>>> Os autômatos de Agnaldo Pinho
>>> Esporte de risco
>>> Tito Leite atravessa o deserto com poesia
>>> Sim, Thomas Bernhard
Colunistas
Últimos Posts
>>> Glenn Greenwald sobre a censura no Brasil de hoje
>>> Fernando Schüler sobre o crime de opinião
>>> Folha:'Censura promovida por Moraes tem de acabar'
>>> Pondé sobre o crime de opinião no Brasil de hoje
>>> Uma nova forma de Macarthismo?
>>> Metallica homenageando Elton John
>>> Fernando Schüler sobre a liberdade de expressão
>>> Confissões de uma jovem leitora
>>> Ray Kurzweil sobre a singularidade (2024)
>>> O robô da Figure e da OpenAI
Últimos Posts
>>> Salve Jorge
>>> AUSÊNCIA
>>> Mestres do ar, a esperança nos céus da II Guerra
>>> O Mal necessário
>>> Guerra. Estupidez e desvario.
>>> Calourada
>>> Apagão
>>> Napoleão, de Ridley de Scott: nem todo poder basta
>>> Sem noção
>>> Ícaro e Satã
Blogueiros
Mais Recentes
>>> Os Doze Trabalhos de Mónika. 2. O Catolotolo
>>> Dá-lhe, Villa!
>>> Controlando o acesso à Web
>>> O escritor está nu
>>> Lamartine Babo e futebol, uma simbiose
>>> Quem é Daniel Lopes
>>> Arte é intriga
>>> Primavera e Jukebox
>>> 20 anos de Trapo
>>> Bonjour, tristesse
Mais Recentes
>>> 4 Vols. Elric - Navegante nos Mares do Destino de Michael Moorcock; Roy Thomas; M. Gilbert pela Abril (1991)
>>> África, Missão Possível: Uma Fantástica Aventura Missionária Pelos Países Da Janela 10/40 de Davi Tavares; Ângela Tavares pela Paradigma (2013)
>>> Victor Hugo - Poèmes de Isabelle Jan, Emmanuel Fraisse pela Nathan (1985)
>>> Talvez Agora de Colleen Hoover pela Galera (2023)
>>> Relações Étnico-raciais Para o Ensino da Identidade e da Diversidade Cultural Brasileira de Mario Sergio Michaliszyn pela InterSaberes (2014)
>>> The postal history research magazine 13 - Chinese de Varios Autores pela Chinesa (1910)
>>> Livro Literatura Brasileira Um Exu Em Nova York de Cidinha da Silva pela Pallas (2018)
>>> Um Porto Seguro de Nicholas Sparks pela Novo Conceito (2012)
>>> Do fracasso ao sucesso na arte de vender de Frank Bettger pela Ibrasa (1978)
>>> Livro Administração A Nova Gestão na era do Conhecimento Visão 16 Mentes Influentes de Marcello Beltrand - Coord. pela Leader (2016)
>>> Bibliocollège - Andromaque, Racine de Jean Racine pela Hachette (2000)
>>> Livro Medicina Laboratorial Guias de Medicina Ambulatorial e Hospitalar de Adagmar Andriolo pela Manole (2005)
>>> Direito e Justiça Em Terras D El Rei na São Paulo Colonial 1709 - 1822 de Adelto Gonçalves pela Imprensa Oficial (2015)
>>> Dez Formas De Fazer Um Coração Se Derreter de Sarah Maclean pela Arqueiro (2016)
>>> Livro Administração Building Public Trust the Future of Corporate Reporting de Samuel A. Dipiazza Jr. & Robert G. Eccles pela John Wiley & Sons (2002)
>>> Maior Espetaculo Da Terra, O: 30 Anos De Sambodromo de Luiz Carlos Prestes Filho pela Lacre (2015)
>>> Miles Morales: Homem - Aranha Cai dentro! de Ahmed Garron pela Panini Comics
>>> Esthétique du Cinéma de Gerard Betton pela Presses Universitaires De France (1994)
>>> Livro Administração Fazer Acontecer de Júlio Ribeiro pela Cultura Editores Associados (1994)
>>> Livro Literatura Brasileira Memorial de Maria Moura de Rachel de Queiroz pela Siciliano (1992)
>>> As Coisas Que Nunca Superamos de Lucy Score pela AltaNovel (2023)
>>> O Paciente de Jasper DeWitt pela Planeta Minotauro (2021)
>>> Spy Dog - Volume 2 de Andrew Cope pela Fundamento
>>> Reverbero constitucional fluminense edição fac-similar 1821-1822 3 Volumes de N/a pela Biblioteca Nacional
>>> Livro Literatura Estrangeira O Lado Bom da Vida de Matthew Quick; Alexandre Raposo pela Intrinseca (2012)
COLUNAS

Sexta-feira, 31/8/2012
Tradução e acesso
Ana Elisa Ribeiro
+ de 4600 Acessos

Por estes dias, andei pensando muito em tradutores. Conheço alguns, pessoalmente, mas não muitos. Eu mesma sinto um prazer incontido quando me arvoro na tradução de alguma coisa. Mas o sentido que me vem (o sentimento, talvez) é o de estar fazendo algo muito bom pelo meu próximo. Se a Babel era uma espécie de punição, a tradução é a própria transgressão.

Dificilmente seremos poliglotas, democratica e popularmente, poliglotas. Que me perdoem os professores de língua inglesa, mais ainda os que dedicam suas vidas à pesquisa sobre o assunto, mas muito provavelmente seremos sempre um povo de uma língua só, no máximo transeuntes de um segundo idioma meio frouxo. Talvez sejamos sempre excluídos de um universo de falares variados, dando aos poucos que circulam por ali o título imponente de "privilegiados". Mas não estou me lamentando.

Na casa dos meus pais, uns anos atrás, diziam para nós que não precisávamos aprender inglês. Vive-se bem a vidinha nos arredores sem saber outra língua. Que nada, dinheiro gasto à toa. Contente-se com seu português, invista em usá-lo bem e estará feita. De certa forma, concordo com isso, ao menos na parte do português bem-aprendido. Já nas questões alienígenas, sei não. Bem que me faz falta um inglezinho mais bem-arranjado, um espanhol mais respeitável e um francezinho de vez em quando. E bem que tentei.

Para certas coisas, é preciso ter apoio, inclusive moral, quando não o financeiro. Os cursos de inglês que eu conhecia duravam mais de década e ainda deixavam muita gente só no "the book is on the table". Essa deve ser a expressão mais jocosa e mais famosa das piadas nacionais sobre o ensino de língua estrangeira.

Meus pais, que estudaram em disputadas escolas públicas, nos idos de 1950-60, aprenderam, e pra valer, inglês e francês, sem falar nas noções de música, hein. Eu cá, também numa escola pública, tive um inglês de boteco, um aninho raso de francês e algum período de música numa sala com piano. O que ficou?, talvez o leitor indague, quase nada, digo eu. Ou estarei sendo injusta?

Eu sei dizer que me chamo Ana, em francês. Bom, isso já alivia uma parte da conversa, caso eu a tenha. Fui fazer francês na faculdade e aprendi a ler. E li. Tudo numa tacada rápida, de curso instrumental. Mas outro dia tentei ouvir uma palestra na língua de Roger Chartier e já não deu. No espanhol não acontece coisa tão grave porque é língua muito mais hermana. No inglês, tenho a sorte de ter sido fã, muito fã, de rock.

Foi nesse amor vivido pelo rock'n'roll que descobri a tradução. A curiosidade de saber o que estava ouvindo e cantando me movia a traduzir aquelas letras, em geral horrorosas, para a minha língua, que tornava as frases bem maiores. Traduzir na raça, na mão, como não se faz hoje, com tanto translator à disposição. Traduzir com dicionário de bolso, tentando encaixar os sentidos meio na marra, vertendo ao português o que nem sempre tinha explicação.

Vez ou outra, me aventuro a traduzir um texto inteiro, dos grandes, para ajudar meus alunos. Mesmo na pós-graduação, eles chegam mais crus do que eu na leitura de textos originais que serão importantes para sua formação. Não sei se fazendo um desserviço ou não, traduzo o texto para abrir-lhes o acesso, num sentimento forte de que "não posso ficar com isso só para mim". É nesse sentido que acho que os tradutores (especialmente os profissionais, o que não é meu caso, claro) são anjos cheios de vozes, tagarelas abençoados que nos ajudam, os tartamudos, a entrar pela senda dos textos e dos conhecimentos sem tantos tropeços.

Não contra-argumentem, por favor, dizendo que eu deveria incentivar as pessoas a aprender outra língua. É claro que incentivo. Não foram poucos os estudantes que correram ao Centro de Extensão ou a uma escola conveniada para lustrar seu parco inglês de colégio ou mesmo para iniciar a caminhada pelas línguas estrangeiras. É razoável a lista de estudantes que foram fazer alemão, diante da possibilidade do intercâmbio institucional. E aprendem, sofregamente, a falar aquela língua que não ouvimos nas rádios e nem temos o hábito de assistir pela TV. Mas enquanto não nos tornamos todos poliglotas, vou prestando meu serviço de outro lado, compartilhando com outros leitores o que acessei na língua vizinha ou na outra, bem distante.

Passeando em Porto Alegre, ouvi as pessoas contando da Argentina e falando palavras espanholadas. Atinei para uma questão tão importante quanto verdadeira: sou mineira, não faço fronteira com outro país, meus limites são todos em português, meus sotaques, meus falares. Por razões geográficas, políticas, históricas e, claro, educacionais, tenho comigo que não é coisa do dia a dia ter de participar de mais de um universo. Minhas lacunas em relação a isso são resultado da falta de investimento, claro, mas também de não saber que, um dia, me tornaria uma viajante, transitando por lugares onde meu português não ecoa (principalmente o português). Um improviso que me custa, às vezes, o desentendimento, a mudez e a interrupção. No entanto, continuo fazendo a apologia do tradutor, esse falante múltiplo, capaz de tapar com um tapete macio um chão que me pareceria de espinhos.

A tradução deveria fazer parte de políticas de acesso, assim como as outras: a arquitetura, a usabilidade, o jornalismo científico. E é claro que me refiro à boa tradução, capaz de reduzir a opacidade de um texto estrangeiro. Porque a má tradução, ah, esta!, o diabo que a carregue.


Ana Elisa Ribeiro
Belo Horizonte, 31/8/2012

Quem leu este, também leu esse(s):
01. Corot em exposição de Jardel Dias Cavalcanti
02. Crítica/Cinema: entrevista com José Geraldo Couto de Jardel Dias Cavalcanti
03. Gerald Thomas: cidadão do mundo (parte II) de Jardel Dias Cavalcanti
04. Margarida e Antônio, Sueli e Israel de Duanne Ribeiro
05. Agruras e delícias nos cinemas de São Paulo de Elisa Andrade Buzzo


Mais Ana Elisa Ribeiro
Mais Acessadas de Ana Elisa Ribeiro em 2012
01. Quero estudar, mas não gosto de ler. #comofaz? - 10/2/2012
02. Voltar com ex e café requentado - 13/1/2012
03. iPad pra todo mundo - 13/4/2012
04. Como amar as pessoas como se não houvesse amanhã - 9/11/2012
05. Fazer conta de cabeça e a calculadora - 10/8/2012


* esta seção é livre, não refletindo necessariamente a opinião do site



Digestivo Cultural
Histórico
Quem faz

Conteúdo
Quer publicar no site?
Quer sugerir uma pauta?

Comercial
Quer anunciar no site?
Quer vender pelo site?

Newsletter | Disparo
* Twitter e Facebook
LIVROS




Meals For Good Health
Karen Graham
Canadian Diabetes Association
(1998)



Às Margens do Sena
Reali Jr.
Ediouro
(2007)



Milho pra Galinha, Mariquinha
Marisa Raja Gabaglia
Sabiá
(1972)



Pérola e a Bolsa Perdida
Wendy Harmer
Fundamento
(2006)



A Revolução Dos Bichos
George Orwell
Companhia Das Letras
(2007)



Cultura e Comunicação
Edmund Leach
Edições 70
(2009)



O Primo do Amigo do meu Irmão
Angela CArneiro
Quinteto
(1994)



Arbitragem e Poder Judiciário - Proposta para um Diálogo
Maria Carolina Nery
Revista dos Tribunais
(2020)



Passageiro do Fim do Dia
Rubens Figueiredo
Companhia das Letras
(2010)



Livro Literatura Brasileira Surpresa
Fernando Alberto
Mente Cerebro
(2010)





busca | avançada
84380 visitas/dia
2,0 milhão/mês