O dia em que traduzi Renato Russo | Millôr Fernandes

busca | avançada
70683 visitas/dia
2,0 milhão/mês
Mais Recentes
>>> Documentário inédito sobre Luis Fernando Verissimo estreia em 2 de maio nos cinemas
>>> 3ª Bienal Black abre dia 27 de Abril no Espaço Cultural Correios em Niterói (RJ)
>>> XV Festival de Cinema da Fronteira divulga programação
>>> Yassir Chediak no Sesc Carmo
>>> O CIEE lança a página Minha história com o CIEE
* clique para encaminhar
Mais Recentes
>>> O Big Brother e a legião de Trumans
>>> Garganta profunda_Dusty Springfield
>>> Susan Sontag em carne e osso
>>> Todas as artes: Jardel Dias Cavalcanti
>>> Soco no saco
>>> Xingando semáforos inocentes
>>> Os autômatos de Agnaldo Pinho
>>> Esporte de risco
>>> Tito Leite atravessa o deserto com poesia
>>> Sim, Thomas Bernhard
Colunistas
Últimos Posts
>>> Glenn Greenwald sobre a censura no Brasil de hoje
>>> Fernando Schüler sobre o crime de opinião
>>> Folha:'Censura promovida por Moraes tem de acabar'
>>> Pondé sobre o crime de opinião no Brasil de hoje
>>> Uma nova forma de Macarthismo?
>>> Metallica homenageando Elton John
>>> Fernando Schüler sobre a liberdade de expressão
>>> Confissões de uma jovem leitora
>>> Ray Kurzweil sobre a singularidade (2024)
>>> O robô da Figure e da OpenAI
Últimos Posts
>>> AUSÊNCIA
>>> Mestres do ar, a esperança nos céus da II Guerra
>>> O Mal necessário
>>> Guerra. Estupidez e desvario.
>>> Calourada
>>> Apagão
>>> Napoleão, de Ridley de Scott: nem todo poder basta
>>> Sem noção
>>> Ícaro e Satã
>>> Ser ou parecer
Blogueiros
Mais Recentes
>>> Os Melhores Trailers do Cinema
>>> Tempo vida poesia 1/5
>>> Fractais Sertanejos
>>> O Conselheiro também come (e bebe)
>>> Diploma ou não diploma... não é esta a questão
>>> Minha casa, sua casa
>>> Linger by IMY2
>>> A hora certa para ser mãe
>>> Cenas de abril
>>> Por que 1984 não foi como 1984
Mais Recentes
>>> Livro Ensino de Idiomas Swallow Valley de Eduardo Amos; Elisabeth Prescher; Ernesto Pasqual pela Moderna - Richmond (2004)
>>> O Coronel Chabert de Honoré de Balzac - Eduardo Brandão Tradução pela Companhia das Letras (2012)
>>> Livro Pedagogia Ensino de Ciências Coleção Ideias em Ação de Silvia Frateschi Trivelato pela Cengage Learning (2011)
>>> Livro Psicologia O mal-estar na civilização de Sigmund Freud Trad. Paulo Cesar pela Penguin (2011)
>>> Livro História do Brasil Brasil Questões Atuais da Reorganização do Territorio de Iná Elias de Castro e Outros pela Bertrand Brasil (2002)
>>> Kierkegaard de Charles Le Blanc - Marina Appenzeller Tradução pela Estação Liberdade (2003)
>>> Livro Literatura Brasileira A Estrutura das Revoluções Cientificas de Thomas Kuhn pela Perspectiva (2001)
>>> Os Fundamentos da Etologia de Konrad Lorenz - Pedro Mello Cruz Tradução pela Unesp (1995)
>>> Adeus à Razão de Paul Feyerabend pela Unesp (2010)
>>> Construção Social dos Regimes Autoritários - Legitimidade Consenso e Consentimento no Século XX de Denise Rollemberg - Samantha Viz Quadrat pela Civilização Brasileira (2010)
>>> Mapas do Significado - a Arquitetura da Crença de Jordan B. Peterson - Augusto Cesar Tradução pela É Realizações (2018)
>>> Os Enamoramentos de Javier Marías - Eduardo Brandão Tradução pela Companhia das Letras (2012)
>>> A Cura de Schopenhauer de Irvin D. Yalom pela Ediouro (2006)
>>> Antonio Gramsci Em Contraponto - Diálogos Com o Presente de Giorgio Baratta - Jaime Clasen Tradução pela Unesp (2011)
>>> A Interpretação dos Sonhos Mangá - (Edição de Bolso de Sigmund Freud pela LePM Pocket (2015)
>>> Tratado da Reforma da Inteligência de Baruch de Espinosa - Lívio Teixeira pela Martins Fontes (2004)
>>> Recordar Foucault de Renato Janine Ribeiro pela Brasiliense (1985)
>>> O Duplo e a Metamorfose - a Identidade Mítica Em Comunidades Nagô de Monique Augras pela Vozes (2008)
>>> Noventa e Três de Victor Hugo pela Estação Liberdade (2023)
>>> Era no Tempo do Rei de Ruy Castro pela Alfaguara (2007)
>>> Dicionário de Acordes Cifrados - Harmonia Aplicada à Música Popular de Almir Chediak pela Irmãos Vitale (2000)
>>> Manual da Redação da Folha de São Paulo de Vários Autores pela Publifolha (2006)
>>> A Riqueza Da Vida Simples de Gustavo Cerbasi pela Sextante (2024)
>>> Capitães Da Areia de Jorge Amado pela Record (2003)
>>> Fundamentos De Eletronica de Gabriel Torres pela Axcel Books (2002)
ENSAIOS

Segunda-feira, 5/4/2010
O dia em que traduzi Renato Russo
Millôr Fernandes
+ de 22400 Acessos
+ 2 Comentário(s)

Meu cartaz aumentou muito com a galera da faixa etária entre 15 e 20 anos, depois que Renato Russo me citou duas vezes em seus shows, como guru não sei de quê. Não muito tempo depois, José Costa Netto, meu advogado e agente de direitos autorais, me telefonou dizendo que Russo queria que eu ― profissionalmente ― traduzisse um poema (musical) dele. Recusei, achando que fosse tradução do português pro inglês. Não acredito em quem faz traduções pra outra língua que não a sua. (Viva o Povo Brasileiro, de João Ubaldo, tradução pro inglês feita por ele mesmo, tradução que não li, mas me dizem excelente, é exceção. Mas com maluco não só não se discute como é melhor não estabelecer regras).

De pura curiosidade pedi pra ler o poema. Minha estranheza foi enorme ― o poema, dedicado a um grande amigo dele, Cazuza, era denso, misterioso, cheio de sub-intenções, e em excelente inglês. Como uma pessoa que escrevia inglês assim me pedia para fazer a tradução? De qualquer forma topei traduzir, depois que o agente combinou o preço, altamente profissional. Altamente profissional, também, Renato Russo não hesitou diante do preço, bem, os da Legião Urbana não sabiam se o último show deles tinha 10 ou 60.000 espectadores.

Traduzir o poema era tarefa delicada, a começar pelo título "Feed-back for a dying young man". Qualquer tradutor desprevenido não perceberia que feed-back aí era um jogo de palavras entre o retorno emocional que o poeta fazia, com o retorno musical comum na música grupal ― quando um músico "solicita" a resposta do outro, tipo jam session. A palavra podendo significar ainda retorno de som, aquele que dá microfonia. E seria lamentável traduzir dying por moribundo, palavra que indica instantes finais e soturnos, e não, como alguém à morte, morte esperada mas sem tempo definido pra chegar, a palavra conservando ainda o lastro romântico das damas das camélias.

Porém, traduzido o poema, sendo o poema audacioso e seu autor vivo, entrei em contato com ele para aprovação. Renato não corrigiu uma palavra. Apenas, aqui e ali, murmurava, perplexo e escandalizado: "Deus, do céu, eu escrevi isso?", confirmando a minha tese de que não há bilingue. Só quando ouviu em sua própria língua o que tinha escrito em inglês, Renato percebeu a audácia do que dizia. Do lado de cá o surpreendido era eu. Com toda razão tendo opinião não muito lisonjeira a respeito do nível intelectual da maioria dos roqueiros, fui ficando admirado com a sutileza e justeza das observações de Renato e da perfeição com que ele citava coisas em inglês ― incluindo Shakespeare. Seu inglês era, definitivamente, melhor do que o meu. Até hoje não entendi por que me pediu a tradução. O poema foi incluído num de seus últimos CDs.



"Feedback song for a dying friend"
(Dado Villa-Lobos/ Renato Russo/ Marcelo Bonfá) © 1985

Soothe the young man's sweating forehead
Touch the naked stem held hidden there
Safe in such dark hayseed wired nest
Then his light brown eyes are quick
Once touch is what he thought was grip
This not his hands those there but mine
And safe, my hands do seek to gain
All knowledge of my master's manly rain
The scented taste that stills my tongue
Is wrong that is set but not undone
His fiery eyes can slash my savage skin
And force all seriousness away
He wades in close waters
Deep sleep alters his senses
I must obey my only rival ―
He will command our twin revival:
The same
Insane
Sustain
Again
(The two of us so close to our own hearts)
I silenced and wrote
This is awe
Of the coincidence




"Canção retorno para um amigo à morte"

Alisa a testa suada do rapaz
Toca o talo nu ali escondido
Protegido nesse ninho farpado sombrio da semente
Então seus olhos castanhos ficam vivos
Antes afago pensava ele era domínio
Essas aí não são suas mãos são as minhas
E seguras, minhas mãos buscam se impor
Todo conhecimento do jorro viril do meu senhor
O gosto perfumado que retém minha língua
É engano instalado e não desfeito
Seus olhos chispantes podem retalhar minha pele bárbara
Forçar toda gravidade a ir embora
Ele vadeia em águas fechadas
Sono profundo altera seus sentidos
A meu único rival eu devo obedecer
Vai comandar nosso duplo renascer:
O mesmo
Insano
Sustenta
Outra vez.
(os dois juntos junto de nossos próprios corações)
Calei e escrevi
Isto em reverência
Pela coincidência

P.S.: Arthur Dapieve tem um excelente livro sobre Renato. Renato Russo, o trovador solitário.

Nota do Editor
Texto "descoberto" pelo nosso Colunista Diogo Salles e gentilmente cedido pelo autor. Reproduzido aqui como homenagem aos 50 anos de nascimento de Renato Russo, e também lembrando os 20 anos da morte de Cazuza.


Millôr Fernandes
Rio de Janeiro, 5/4/2010
Mais Millôr Fernandes
* esta seção é livre, não refletindo necessariamente a opinião do site

ENVIAR POR E-MAIL
E-mail:
Observações:
COMENTÁRIO(S) DOS LEITORES
4/4/2010
21h01min
Valeu pela homenagem :) Abraços, força sempre!
[Leia outros Comentários de David Obadiah]
29/5/2010
01h42min
Quando li o original acima em inglês, pensei "impossível traduzir", depois ao deparar com a tradução abaixo... bom, confirmei minha suspeita. Assim, com todo respeito aos grandes, tanto o falecido autor como Millôr, há certas coisas para as quais realmente, não há tradução... sorry.
[Leia outros Comentários de Marko]
COMENTE ESTE TEXTO
Nome:
E-mail:
Blog/Twitter:
* o Digestivo Cultural se reserva o direito de ignorar Comentários que se utilizem de linguagem chula, difamatória ou ilegal;

** mensagens com tamanho superior a 1000 toques, sem identificação ou postadas por e-mails inválidos serão igualmente descartadas;

*** tampouco serão admitidos os 10 tipos de Comentador de Forum.

Digestivo Cultural
Histórico
Quem faz

Conteúdo
Quer publicar no site?
Quer sugerir uma pauta?

Comercial
Quer anunciar no site?
Quer vender pelo site?

Newsletter | Disparo
* Twitter e Facebook
LIVROS




The Inner Level - How More Equal Societies Reduce Stress
Richard Wilkinson / Kate Pickett
Penguin Books
(2020)



Páginas cubanas - Autobiografia de um poeta na revolução
Nicolás Guillen
Brasiliense
(1985)



Introduction To Graph Theory
Richard J. Trudeau
Dover Publications
(2014)



Os Três Grandes - Churchill, Roosevelt e Stalin
Jonathan Fenby
Nova Fronteira
(2009)



O amor de mau humor
Ruy Castro
Companhia Das Letras
(1995)



The Fred Factor: How Passion in Your Work and Life Can Turn the ...
Mark Sanborn
Water Brook Press
(2018)



Nos Confins dos Três Mares... a Antártida
Aristides Pinto Coelho
Biblioteca do Exército
(1983)



Títulos do Agronegócio - Cpr Cédula de Produto Rural
Valéria Arêas Coelho / Outros
Andima/cetip
(2008)



Em Terreno Minado: Aventuras de um Repórter Brasileiro em Áreas de Guerra e Conflito
Humberto Trezzi
Geração
(2013)



O Gerente Comunicador
José Eustáquio Oliveira de Souza
Aberje
(2010)





busca | avançada
70683 visitas/dia
2,0 milhão/mês