Entrevista com o tradutor Oleg Andréev Almeida | Jardel Dias Cavalcanti | Digestivo Cultural

busca | avançada
63685 visitas/dia
1,7 milhão/mês
Mais Recentes
>>> Banda Star Beatles sobe ao palco do Hard Rock Cafe Florianópolis
>>> Estão abertas inscrições para cursos, vivência e residência artística no Teatro do Incêndio
>>> Nas férias, Festival ALLEGRIA reúne atrações gratuitas de teatro musical e circo na capital
>>> Lacerdine Galeria agita no dia 12/7 a programação com a Festa Julinarte, banda de forró de rabeca e
>>> Festival exibe curtas-metragens online com acesso livre
* clique para encaminhar
Mais Recentes
>>> A dobra do sentido, a poesia de Montserrat Rodés
>>> Literatura e caricatura promovendo encontros
>>> Stalking monetizado
>>> A eutanásia do sentido, a poesia de Ronald Polito
>>> Folia de Reis
>>> Mario Vargas Llosa (1936-2025)
>>> A vida, a morte e a burocracia
>>> O nome da Roza
>>> Dinamite Pura, vinil de Bernardo Pellegrini
>>> Do lumpemproletariado ao jet set almofadinha...
Colunistas
Últimos Posts
>>> O coach de Sam Altman, da OpenAI
>>> Andrej Karpathy na AI Startup School (2025)
>>> Uma história da OpenAI (2025)
>>> Sallouti e a história do BTG (2025)
>>> Ilya Sutskever na Universidade de Toronto
>>> Vibe Coding, um guia da Y Combinator
>>> Microsoft Build 2025
>>> Claude Code by Boris Cherny
>>> Behind the Tech com Sam Altman (2019)
>>> Sergey Brin, do Google, no All-In
Últimos Posts
>>> Política, soft power e jazz
>>> O Drama
>>> Encontro em Ipanema (e outras histórias)
>>> Jurado número 2, quando a incerteza é a lei
>>> Nosferatu, a sombra que não esconde mais
>>> Teatro: Jacó Timbau no Redemunho da Terra
>>> Teatro: O Pequeno Senhor do Tempo, em Campinas
>>> PoloAC lança campanha da Visibilidade Trans
>>> O Poeta do Cordel: comédia chega a Campinas
>>> Estágios da Solidão estreia em Campinas
Blogueiros
Mais Recentes
>>> Pagando promessas na terra do sol
>>> Como escrever bem — parte 2
>>> Amores & Arte de Amar, de Ovídio
>>> Reflexões para um mundo em crise
>>> Porque ela pode, de Bridie Clark
>>> Vanguarda e Ditadura Militar
>>> A profecia de Os Demônios
>>> Para entender Paulo Coelho
>>> A letargia crítica na feira do vale-tudo da arte
>>> Jonny Ken do migre.me, no MitA
Mais Recentes
>>> A Viajante Do Tempo (serie outlander) de Diana Gabaldon pela Rocco (2004)
>>> Mentes Perigosas - O Psicopata Mora Ao Lado de Ana Beatriz Barbosa Silva pela Fontanar (2008)
>>> Leonardo da Vinci Artistas Famosos Uma Introdução à Vida e Obra de Leonardo da Vinci de Antony Mason pela Callis (2012)
>>> Correio Feminino de Clarice Lispector pela Rocco (2006)
>>> A Raiva (4º reimpressão - capa dura) de Blandina Franco - Jose Carlos Lollo pela Pequena Zahar (2019)
>>> Os Meninos Adormecidos de Anthony Passeron pela Fósforo (2024)
>>> A Ocupação de Julián Fuks pela Companhia Das Letras (2019)
>>> Mas em que Mundo tu Vive? de José Falero pela Todavia (2021)
>>> A Filha Única de Guadalupe Nettel pela Todavia (2022)
>>> A Jornada de Felicia de William Trevor pela Biblioteca Azul (2014)
>>> O Castelo de Minha Mãe de Marcel Pagnol pela Pontes (1995)
>>> Segunda Casa de Rachel Cusk pela Todavia (2022)
>>> Louco Por Hqs (8º impressão - com suplemento de atividades) de Tânia Alexandre Martinelli - Quanta Estúdio pela Do Brasil (2019)
>>> Livro Geografia Geral E Do Brasil: Espaço Geográfico E Globalização de Eustáquio De Sene, João Carlos Moreira pela Scipione (1999)
>>> Cinema E Psicanalise - Filmes Que Curam - Vol 3 de Christian Ingo Lenz Dunker pela Nversos (2015)
>>> Machado de Assis e a Escravidão de Gustavo Bernardo, Joachim Michael pela Annablume (2010)
>>> Quem da Pátria sai, a si Mesmo Escapa de Daniela Meirelles Escobari pela Escuta (2009)
>>> O espirito na arte e na ciencia (capa dura) de Jung pela Vozes (1985)
>>> Mãos de Cavalo de Daniel Galera pela Companhia Das Letras (2006)
>>> Barba Ensopada de Sangue de Daniel Galera pela Companhia Das Letras (2012)
>>> Dificuldades De Aprendizagem de Nora Salgado Ana Maria Spinosa pela Grupo Cultural (2009)
>>> Cordilheira de Daniel Galera pela Companhia Das Letras (2008)
>>> O Pequeno Principe Em Cordel de Antoine de Saint Exupéry; Olegário Alfredo (o Mestre Gain) pela Penninha Ediçoes (2020)
>>> Pais e Filhos de Ivan Turgueniev pela Companhia Das Letras (2021)
>>> 3.000 Questões de Fonoaudiologia para Passar em Concursos de Raimundo Nonato Azevedo Carioca pela Odontomidia (2008)
COLUNAS

Terça-feira, 7/4/2020
Entrevista com o tradutor Oleg Andréev Almeida
Jardel Dias Cavalcanti
+ de 6800 Acessos



Tradutor, poeta e ensaísta, Oleg Andréev Almeida nasceu em 1971 na Bielorrússia (uma das repúblicas ocidentais da então União Soviética), estudou as letras francesas na Escola Central das Línguas Estrangeiras em Moscou (1989-1992). Mudou-se para o Brasil em julho de 2005, vindo a naturalizar-se Brasileiro em 2011.

Lançou seu primeiro poema em português, Pouco importa, pela Câmara Brasileira de Jovens Escritores / CBJE em 2007, e seu primeiro livro, romance poético Memórias dum hiperbóreo, pela Editora 7 Letras em 2008. Publicou os livros de poesia Quarta-feira de Cinzas e outros poemas (2011) e Antologia cosmopolita (2013) pela Editora 7 Letras (Rio de Janeiro); Desenhos a lápis (2018) pela Editora Scortecci (São Paulo).

Traduziu do francês O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa, e outros escritos de Charles Baudelaire (Martin Claret: São Paulo, 2010), Os cantos de Bilítis de Pierre Louÿs (Ibis Libris: Rio de Janeiro, 2011), O eterno Adão de Jules Verne e Um outro mundo de Joseph Henry Rosny Aîné (ambos na coletânea Das estrelas ao oceano: Contos de ficção científica. Martin Claret: São Paulo, 2019).

Traduziu do russo, entre outros, Canções alexandrinas de Mikhail Kuzmin (Arte Brasil: São Paulo, 2011); Para a Martin Claret traduziu as seguintes obras de Dostoiéviski, Diário do subsolo; O jogador; Crime e castigo; Memórias da Casa dos mortos; Humilhados e ofendidos; Noites brancas e O eterno marido. De Tolstói traduziu: A morte de Ivan Ilitch e outras histórias [Sonata a Kreutzer e O padre Sêrgui] e Anna Karênina. Também traduziu Pequenas tragédias de Alexandr Púchkin. Elaborou, por encomenda da Editora Martin Claret, a coletânea de contos clássicos russos, publicados em 3 volumes.

Tem como livros prediletos: Marília de Dirceu de Tomás Antônio Gonzaga, O Romanceiro Cigano de Federico García Lorca, As Flores do Mal de Charles Baudelaire, Sonetos de William Shakespeare,Mamãe e a Bomba de Nêutron de Evguêni Yevtuchenko, Pequenas tragédias de Alexandr Púchkin entre muitos outros. Seu lema de vida é: Vivere militare est (Sêneca).

Abaixo entrevista que Oleg Almeira nos deu gentilmente por e-mail:


JARDEL: Qual sua trajetória para tornar-se tradutor profissional?

OLEG ALMEIDA: Formado em Letras, aos 21 anos de idade, já vislumbrava uma possível carreira tradutória, ainda mais que a escola russa de tradução era considerada, inclusive pelos seus desafetos, uma das melhores do mundo. Na década de 90, quando fiquei empregado no setor comercial, deixei o antigo sonho em segundo plano; aliás, traduzi alguns textos técnicos para as empresas com que estava colaborando. Feitas as contas, só me dediquei profissionalmente à tradução literária aqui no Brasil. A editora Martin Claret, que me tem contratado desde 2009, facilitou muito essa escolha.

JARDEL: Você tem feito traduções do russo para o português, enfrentando autores como Dostoiévski, Tolstói, Púchkin, dentre outros. Também uma coleção de contos russos, com variados autores. Fale um pouco sobre essa tarefa homérica, que inclui a tradução de volumes densos como Anna Karênina, de Tolstói.

OLEG ALMEIDA: “Tarefa homérica”? Essa é ótima! Realmente, a tradução de Anna Karênina, a mais recente e, talvez, a melhor que fiz até hoje, acabou exigindo 14 meses de trabalho árduo; Crime e castigo foi traduzido em cerca de um ano. Cheguei também a participar, vez por outra, de vários projetos ao mesmo tempo, lamentando então que o dia tivesse apenas 24 horas. Imagine alguém que traduz Anna Karênina pela manhã e revisa uma nova versão de Notre-Dame de Paris à tarde... E isso sem contar meus escritos autorais, como poemas, ensaios, artigos de feitio acadêmico, etc.



JARDEL: Já existem traduções dos autores russos citados acima e que você também traduziu. Você vê alguma diferença particular entre a tradução que você faz e as já existentes?

OLEG ALMEIDA: De fato, as mais diversas obras russas foram transpostas para o português, em particular pelos “magnificent three” (Boris Schnaiderman, Paulo Bezerra e Rubens Figueiredo), mas, infelizmente, não estou em condição de comentar a respeito delas. Jamais leio as traduções dos concorrentes diretos para não me submeter, nem que seja por mero acaso, a nenhuma influência sua. Quanto aos critérios gerais que norteiam meu próprio trabalho, são simples: fidelidade e autenticidade. Há quem interprete, se não reescreva, o autor traduzido e quem dialogue, se não polemize, com ele, mas esse não é meu costume. Sempre me atenho aos princípios da “vertente tecnologicamente precisa”, a qual se instaurou na União Soviética, nos anos 1920-30, e depois foi suplantada, tanto naquele país como no mundo inteiro, pela “vertente criativa”, mais livre em tratar o conteúdo e, máxime, a forma dos textos literários.

JARDEL: Segundo Henti Meschonnic, “a tradução é o melhor posto de observação sobre as estratégias de linguagem”. Sendo assim, traduzindo Tolstói e Dostoiévski você adentra profundamente o universo da linguagem desses autores. Você poderia comentar sobre a diferença estética entre eles?

OLEG ALMEIDA: A escrita de Dostoiévski é prolixa, caótica, não raro desprovida de qualquer harmonia: dá para ver que seus famosos romances foram compostos às pressas, literalmente “ao correr da pena”, com pouca lapidação estilística. Não se deve esquecer, nem por um minuto, que Dostoiévski se viu, durante a vida toda, perseguido pelos credores e pressionado pelos editores inescrupulosos, tendo de entregar manuscritos “para ontem” e de resgatar os pertences de sua família que penhorava sistematicamente a fim de suprir as necessidades básicas dela; caso contrário, surge a tentação de “polir” suas obras, de remodelá-las naquele português correto e bonito de Machado de Assis. No que concerne a Tolstói, digamos que sua prosa se encontra sob um forte influxo da língua francesa, o que não é de admirar, pois ele a usava desde criança com plena desenvoltura, a par da maioria dos fidalgos russos de sua época. Ao analisar o original de Anna Karênina, percebi que traduzir esse livro significaria estabelecer algum tipo de equilíbrio razoável entre os três idiomas patentes ou subentendidos nele: o russo convencional do século XIX, o francês culto, falado pela elite do Império Russo, e o português castiço, por um lado relativamente próximo do contexto histórico em que o romance de Tolstói foi concebido, mas, por outro lado, nem tão próximo assim, para não espantar o futuro leitor brasileiro. Como está vendo, o tradutor não se limita a repetir o que o autor disse, mas também procura compreender o que ele teria pensado antes de dizê-lo.

JARDEL: Além de autores russos, você também traduziu franceses como Baudelaire e Pierre Louÿs. Como é, sendo russo, enfrentar também como tradutor essa outra língua e, ainda, traduzindo a poesia de Baudelaire?



OLEG ALMEIDA: Diria que é mais fácil lançar uma ponte linguística entre o português e o francês, graças a inúmeras afinidades óbvias e implícitas desses idiomas, do que entre o português e o russo, bem diferentes em todos os sentidos. Além do mais, tenho uma profunda ligação pessoal com o francês: algo que remonta à minha infância, que envolve minhas emoções íntimas, sabe? Aliás, a primeira tradução minha, aceita e publicada, em 2010, pela Martin Claret, foi a dos “petits poèmes en prose” de Baudelaire. Parece que não se acreditava muito, àquela altura, que eu fosse apto a lidar com o russo, dado a caráter “hermético” dele. Até agora me perguntam, às vezes, se porventura não traduzo os clássicos russos por interposição do francês.

JARDEL: Qual a diferença para você entre traduzir poesia e romance?

OLEG ALMEIDA: Uma tradução “tecnologicamente precisa” é viável em prosa, mas pode levar a resultados catastróficos em poesia, sendo o valor intrínseco de um conto ou um romance proporcional, sobretudo, ao alcance de sua letra, isto é, da história narrada, e o de um poema, ao de seu espírito, à mágica daqueles recursos verbais de que se vale quem o escreve.

JARDEL: A ideia do “tradutor como traidor” para você se refere mais à poesia ou ao romance? Já que na poesia as particularidades linguísticas saltam aos olhos (rima, métrica, aliteração), seria ela a traída?

OLEG ALMEIDA: É claro que à poesia, porquanto aquela mágica que acabei de mencionar, com seus aspectos imateriais, oníricos, transcendentais, prevalece nela sobre toda e qualquer narrativa. A poesia não entretém nem ensina, mas comove, perturba, inspira de modo inconsciente, e seu tradutor precisa ter isso em vista.

JARDEL: Além de tradutor você é poeta. Qual o grau de importância para sua poesia o fato de você ser tradutor?

OLEG ALMEIDA: Para mim, a tradução literária tem sido uma verdadeira “musculação mental”, um exercício sofisticado que me ajuda a aperfeiçoar meu próprio estilo. Tolstói e Balzac, Flaubert e Turguênev, Búnin e Mérimée, Verlaine e Pasternak são meus colegas e professores virtuais: todos os dias aprendo um bocado de coisas úteis com eles.

JARDEL: Você tem conhecimento sobre as traduções de Maiakóvski e outros poetas russos pelos irmãos Augusto de Campos e Haroldo de Campos? Como as avalia?

OLEG ALMEIDA: Conheço algumas dessas traduções, sim, e o Maiakóvski dos irmãos Campos me parece firmemente encaixado nos moldes da prosódia e da mentalidade nacionais, ou seja, bastante abrasileirado. Acho plausível afirmar que não são traduções em estrita acepção do termo, mas antes releituras artísticas, ou melhor, recriações dos poemas em questão. Não obstante, tiro meu chapéu para a coragem e o virtuosismo indiscutível dos irmãos Campos. Eu mesmo não ousaria traduzir Maiakóvksi, e não por falta de habilidade nem por excesso de humildade, mas pura e simplesmente porque, nesta cabeça minha, ele grita demais em russo e, quando arranha o português, para de gritar e se queda falando em voz baixa. Sou como aquele rei persa que disse, instado a ouvir um homem capaz de imitar o canto de rouxinol: “Já ouvi o rouxinol mesmo cantar”.

JARDEL: O tradutor de poesia é visto como traidor, dadas as especificidades da poesia, que são praticamente impossíveis de serem reproduzidas em outra língua. Como você vê as ideias de Augusto de Campos e Haroldo de Campos, que na tradução de poesia propõem - como resposta a essa impossibilidade - uma espécie de “transcriação” do poema (e até “transluciferação”), exigindo do tradutor de poesia a “recriação” do poema original e não apenas uma tradução do “conteúdo”? Exigência essa que pede atenção sobre todos os planos da linguagem: o fonético, o sintático, o semântico, o prosódico.

OLEG ALMEIDA: Seria difícil não concordar com essa opinião corrente ainda na primeira metade do século XIX, quando Vassíli Jukóvski recompunha, com formidável mestria, as baladas de Walter Scott e Friedrich Schiller no intuito de familiarizar o leitor russo com elas. Reler um poema escrito em russo ou em francês, repensá-lo de acordo com as normas léxico-gramaticais da língua portuguesa, recriá-lo, por fim, de maneira que corresponda ao espírito do original, sim... mas com uma ressalva crítica: evitar grandes adaptações, exceto se forem imprescindíveis, deixando intactas, na medida do possível, as peculiaridades espaço-temporais dele, por mais estranhas que sejam. Os lápti do camponês russo não são exatamente alpercatas nem sabots, e Mademoiselle não é apenas uma “senhorita” solteira, mas ainda, em se tratando, por exemplo, de um texto antigo, uma mulher casada que não pertence à nobreza, ou então pertence a ela sem ter título, a primeira princesa de sangue, quer dizer, a filha do irmão ou tio do rei, e até mesmo a guilhotina. Cumpre ao tradutor, posto que “traia” por necessidade, buscar aquela aurea mediocritas de Horácio que possa justificar as consequências da “traição” poética com um bem maior. Nisso consiste o principal desafio que ele enfrenta no caso.



JARDEL: Para terminar, o tradutor de literatura é bem pago no Brasil? Como é feito esse pagamento, por lauda, por obra?

OLEG ALMEIDA: Estou a mil léguas de ser rico ou, no mínimo, abastado: minha tarefa diária se resume em manter as contas rotineiras em ordem. Não saberia caracterizar o mercado livreiro do Brasil como um todo, pois a Martin Claret é a única editora interessada em recorrer aos meus serviços profissionais, mas já fui pago por lauda e por obra. São coisas definidas pela negociação e, queiramos ou não, vinculadas à conjuntura econômica. Os píncaros da poesia, segundo Púchkin, não distam das bancadas do escritório...

Para ir além:

Visitem o site do poeta e tradutor Oleg Almeida:
https://sites.google.com/site/olegalmeida


Jardel Dias Cavalcanti
Londrina, 7/4/2020

Quem leu este, também leu esse(s):
01. Como Passar Um Ano Sem Facebook de Dani Arrais


Mais Jardel Dias Cavalcanti
Mais Acessadas de Jardel Dias Cavalcanti em 2020
01. Um nu “escandaloso” de Eduardo Sívori - 21/7/2020
02. A pintura do caos, de Kate Manhães - 8/9/2020
03. Entrevista com o tradutor Oleg Andréev Almeida - 7/4/2020
04. Casa, poemas de Mário Alex Rosa - 8/12/2020
05. Entrevista com Gerald Thomas - 7/1/2020


* esta seção é livre, não refletindo necessariamente a opinião do site



Digestivo Cultural
Histórico
Quem faz

Conteúdo
Quer publicar no site?
Quer sugerir uma pauta?

Comercial
Quer anunciar no site?
Quer vender pelo site?

Newsletter | Disparo
* Twitter e Facebook
LIVROS




A Cabeça Cortada de Dona Justa
Rosa Amanda Strausz (dedicatória da Autora)
Rocco
(2022)



Livro Religião O Céu e o Inferno Ou a Justiça Divina Segundo o Espiritismo
Allan Kardec
Lake
(1999)



Despertando para Sonhar e Poeira de Estrelas
Eduardo Bakr
Nova Fronteira
(2005)



Genealogias
Elisabeth Roudinesco
Relume Dumará
(1995)



O que há de estanho em mim 545
Gayle Forman
Arqueiro
(2016)



Livro Ardente Paciência
Antonio Skarmeta
Circo das Letras



Ponto de Origem
Nancy Osa
Nemo
(2016)



Modernização dos Portos
Carlos Tavares de Oliveira 4ª Edição
Aduaneiras/anhanguera
(2007)



Tempestade de Guerra
Victoria Aveyard
Seguinte
(2019)



Pt na Encruzilhada: Social-democracia, Demagogia Ou Revolução
Denis L Rosenfield
Leitura XXI
(2002)





busca | avançada
63685 visitas/dia
1,7 milhão/mês