O homem que enfrentou Ulisses | Luiz Rebinski Junior | Digestivo Cultural

busca | avançada
83554 visitas/dia
1,7 milhão/mês
Mais Recentes
>>> Drama da pandemia em Manaus é tema da peça Desassossego
>>> 14º Rio Festival Internacional de Cine LGBTQIA+
>>> Lenna Baheule ministra atividades gratuitas no Sesc Bom Retiro
>>> “Carvão”, novo espetáculo da Cia. Sansacroma, estreia no Sesc Consolação
>>> “Itália Brutalista: a arte do concreto”
* clique para encaminhar
Mais Recentes
>>> Literatura e caricatura promovendo encontros
>>> Stalking monetizado
>>> A eutanásia do sentido, a poesia de Ronald Polito
>>> Folia de Reis
>>> Mario Vargas Llosa (1936-2025)
>>> A vida, a morte e a burocracia
>>> O nome da Roza
>>> Dinamite Pura, vinil de Bernardo Pellegrini
>>> Do lumpemproletariado ao jet set almofadinha...
>>> A Espada da Justiça, de Kleiton Ferreira
Colunistas
Últimos Posts
>>> O coach de Sam Altman, da OpenAI
>>> Andrej Karpathy na AI Startup School (2025)
>>> Uma história da OpenAI (2025)
>>> Sallouti e a história do BTG (2025)
>>> Ilya Sutskever na Universidade de Toronto
>>> Vibe Coding, um guia da Y Combinator
>>> Microsoft Build 2025
>>> Claude Code by Boris Cherny
>>> Behind the Tech com Sam Altman (2019)
>>> Sergey Brin, do Google, no All-In
Últimos Posts
>>> Política, soft power e jazz
>>> O Drama
>>> Encontro em Ipanema (e outras histórias)
>>> Jurado número 2, quando a incerteza é a lei
>>> Nosferatu, a sombra que não esconde mais
>>> Teatro: Jacó Timbau no Redemunho da Terra
>>> Teatro: O Pequeno Senhor do Tempo, em Campinas
>>> PoloAC lança campanha da Visibilidade Trans
>>> O Poeta do Cordel: comédia chega a Campinas
>>> Estágios da Solidão estreia em Campinas
Blogueiros
Mais Recentes
>>> Ludopédio em Pindorama
>>> Para o Daniel Piza. De uma leitora
>>> Os Doze Trabalhos de Mónika. 8.Heroes of the World
>>> Fim dos jornais? Desconfie
>>> Blogwise
>>> Site de Rafael Sica
>>> Reid Hoffman por Tim Ferriss
>>> Suspense, Crimes ... e Livros!
>>> Entrevista com Chico Pinheiro
>>> Mi casa, su casa
Mais Recentes
>>> Curso De Direito Do Trabalho Aplicado - Parte Geral - Vol.1 de Homero Batista Mateus da Silva pela Campus (2009)
>>> O Homem Que Amava Os Cachorros de Leonardo Padura pela Boitempo (2015)
>>> Basic Economics A Common Sense Guide To The Economy de Thomas Sowell pela Basic Books (2007)
>>> Hereges de Leonardo Padura pela Boitempo (2015)
>>> O Homem Que Calculava de Malba Tahan pela Record (1995)
>>> Promessa de Richard Paul Evans pela Lua de papel (2011)
>>> O Relatório Popcorn Centenas De Idéias De Novos Produtos, Empreendimentos E Novos Mercados de Faith Popcorn pela Campus (1993)
>>> Vaticano e os Judeus de David I. Kertzer pela Rocco (2003)
>>> Ação Renovatória de J. Nascimento Franco pela Malheiros (1994)
>>> Ditadura ontem e hoje de Maurice Latey pela Novo tempo (1980)
>>> Por Que A Gente E Do Jeito Que A Gente E ? de Eduardo Ferraz pela Planeta Estratégia (2022)
>>> Para Viver um Grande Amor de Vinicius de Moraes pela Jose Olympio (1989)
>>> Uma Questao de Honra o Mordomo de Lady Di Conta Toda a Verdade de Paul Burrell pela Ediouro (2003)
>>> 1808 : A Corte No Brasil. de Ismênia Martins; Márcia Motta pela Universidade Federal Fluminense. Uff (2010)
>>> Fábulas De La Fontaine - Um Estudo Do Comportamento Humano de Francisco do Espirito Santo Neto e Hammed pela Boa Nova (2015)
>>> Corsário: Uma Invasão Francesa No Rio De Janeiro Diário de bordo de Du Guay-Trouin; tradução Carlos Nougué pela Bom texto (2002)
>>> O anarquismo e a democracia burguesa de Malatesta; Bakunin; Kropotkim; Engels; D. Guérin pela Global (1979)
>>> A natureza da pobreza das massas de John Kenneth Galbraith pela Nova Fronteira (1979)
>>> O Propósito Da Família de Luciano Subirá pela Orvalho (2013)
>>> Manual de Saúde e Segurança do Trabalho - Vol 1 de Sebastião Ivone Vieira pela Ltr (2005)
>>> Chefiar Ou Liderar? - Seu Sucesso Depende Dessa Escolha de John Adair e Peter Reed pela Futura (2005)
>>> Mulher e A Rádio Popular - Manuais de Comunicação 11 de Maria Cristina Mata coordenadora pela Paulinas (1997)
>>> Problemas da Criança Normal - Educaçao e Saude de Caleb Elias do Carmo pela Juerp (1985)
>>> Escola Cidada - Questoes da Nossa Epoca nº 24 de Moacir Gadotti pela Editora Autores Associados (2001)
>>> Avaliação Educacional - Fundamentos e Práticas de Isabel Cappelletti pela Articulação Universidade (1999)
COLUNAS

Quarta-feira, 20/7/2011
O homem que enfrentou Ulisses
Luiz Rebinski Junior
+ de 5200 Acessos

Tão revolucionário para os críticos quanto "difícil" (quando não chato) para a maioria dos leitores, Ulisses, de James Joyce, terá mais uma chance de cativar os leitores brasileiros que ainda não foram seduzidos pelo que os críticos do começo do século XX chamaram de "um romance para acabar com todos os romances".

Depois de duas traduções para o português, vertidas pelo homem-dicionário Antonio Houaiss, nos anos 1960, e pela professora carioca Bernardina da Silveira Pinheiro, na metade dos anos 2000, a Penguin/Companhia das Letras publica uma nova versão do "romance-monumento" de Joyce em 2012, quando o livro comemora 90 anos.

O corajoso a se aventurar no emaranhado linguístico do irlandês se chama Caetano Waldrigues Galindo. Tradutor de autores como Ali Smith e Thomas Pynchon, outro ás da literatura experimental de língua inglesa, Galindo é professor do curso de Letras da Universidade Federal do Paraná.

Iniciada em 2002, a tradução de Galindo ficou "de molho" durante anos por conta da edição que a editora Objetiva colocou na praça em 2005. Mas há males que vem pra bem. Em 2012, ano de lançamento da nova tradução, Galindo terá "38 anos e alguns meses", a mesma idade de Leopold Bloom, o personagem central do épico de Joyce. Uma coincidência boba para qualquer um, menos para quem dedicou dez anos de sua vida ao senhor Joyce e suas invenções literárias.

1. Ulisses já tem duas traduções em português. A primeira de Antonio Houaiss e a segunda, considerada mais palatável, da professora Bernardina da Silveira. Por que uma nova tradução e em que o seu texto se distingue dos anteriores?

Eu estava trabalhando na minha tradução ao mesmo tempo em que a professora Bernardina. Com o lançamento da tradução dela, a minha ficou "de molho". Por que valia a pena fazer mais uma? Porque eu ainda acho que as existentes não deram conta de cobrir aspectos do romance que eu acho relevantes. A minha tradução pretende se distinguir precisamente por isso, por tentar responder mais "na mesma moeda" à variedade de estilos, à criatividade e ao tom geral do romance.

2. Uma das críticas à tradução de Houaiss, é que ela deixou o texto de Joyce muito sisudo, sem a oralidade do original. Como você resolveu esse problema?

Não sendo sisudo. Brincando mais com o texto. Divertindo-me mais.

3. Quando leu o livro a primeira vez e quantas vezes já o fez desde então? Quantos anos de trabalho essa tradução lhe tomou?

Comecei a ler o Ulisses em 1997. De lá pra cá devo ter lido, de capa a capa, umas sete ou oito vezes, e inúmeras leituras de trechos isolados e audições das gravações do livro. Essa tradução começou a ser feita em 2002. Quando for publicada, será um trabalho de 10 anos. (Nessa de datas e prazos, acho curioso que, no fim, a tradução vai sair quando eu tiver exatamente a mesma idade de Leopold Bloom durante a ação, 38 anos e alguns meses).

4. Quando sentiu que tinha condições de iniciar o trabalho? A ideia lhe surgiu a partir de seus estudos sobre tradução na Universidade, não?

Nunca senti que tinha condições. Duvido disso até hoje! Senti que tinha vontade. Mais do que isso, que tinha necessidade, pra poder entender de fato o livro (num sentido do verbo que é meio importante pra mim). E na verdade comecei a traduzir o Ulisses antes de me dedicar à prática e ao estudo da tradução. Posso dizer que foi com ele que comecei essas duas "carreiras". De lá pra cá, com o surgimento do bacharelado em estudos da tradução na UFPR - que é de 2001, mas com o qual eu só fui me envolver mais diretamente depois da minha defesa, em 2006 - e com a minha atividade mais frequente de tradutor - comecei a publicar traduções comerciais em 2003 -, eu virei alguém "da área" da tradução.

5. Ulisses é daqueles livros mais citados do que lidos. Quem deve se aventurar no livro? É uma obra para iniciados, como se apregoa? Que dica daria ao leitor?

Qualquer leitor versado em literatura séria deve tentar. Se o cara só leu romance pop, ele vai sofrer. Mas um leitor instrumentadinho, leitor de Machado, de Flaubert, tem tudo na mão. E não se trata de um livro para iniciados. Inclusive é um livro iniciante, porque, desde que você preste atenção, ele te ensina como deve lê-lo. Mas, não enganemos ninguém, é um livro difícil pacas. Dicas: Acima de tudo, preste atenção. Tudo tem uma razão. Pergunte sempre por quê. Por que ele disse isso nessa hora? Porque tal personagem pensou isso aqui? Dois: Considere comprar o Ulysses Annotated (Don Gifford), se você gosta de notas de rodapé, de saber as referências históricas, etc. Ou, no mínimo, comprar uma tradução com um aparato, como tem a da Bernardina e como a nossa vai ter. Notas, traduções de termos estrangeiros, etc... Mas lembre, vale toda e qualquer pena.

6. Entre a fidelidade e a invenção, sua tradução pende mais para qual? Que tipo de liberdade tomou no trabalho?

Não sei se dá pra ver a coisa assim. Especialmente no caso de Joyce, onde inventar é ser fiel. Tomei as liberdades com a língua portuguesa e com a tradição da literatura brasileira que Joyce tomou com a língua inglesa. Ou seja, não se trata de invencionismo, mas sim de levar os limites da língua e da tradição até onde eles possam ir. O texto do Ulisses, na verdade, é surpreendentemente "normal" se você pensar em termos guimarãesrosianos, por exemplo. De "neologismos". É no tecido geral da coisa que está a maior graça. Na sintaxe, por exemplo. E aí você precisa seguir o homem.

7. Você também é professor da Universidade Federal do Paraná. Como concilia o trabalho de professor com o de tradutor?

Não sei. O que eu sei é que tenho dado conta. Os meus "índices de produtividade" não deixam a desejar na Universidade. A minha única sorte é que eu sou rápido. Traduzo rápido. Preparo aula rápido. Aí o tempo rende um pouco mais, acho.

8. Você ainda é bastante jovem, tem menos de quarenta anos, terá muitas traduções ainda. Mas, na literatura de língua inglesa, há desafio maior e mais complexo para um tradutor do que Ulisses?

Jovem! Legal... Bem, tem o Finnegans Wake, sempre. O maior de todos os desafios, se você quiser. Mas, dentre os romances "normais", provavelmente não.

9. O que achou de Bloom, a versão cinematográfica de Ulisses, filmada pelo cineasta Sean Walsh?

Bacaninha. Mas ainda falta o filme do Ulisses. Quem sabe agora com os direitos liberados alguém de mais peso se anima.

10. O sobrinho-neto de Joyce, que controla os direitos autorais do autor, é conhecido por embargar projetos relacionados à obra do avô. Houve algum empecilho desse tipo na sua tradução?

Pé de pato, mangalô três vez! Até agora nada. E, afinal, com o domínio público em 2012 e o fato de que nós estamos usando apenas o texto Penguin, de comum acordo com a Penguin, tudo está à prova de Stephen James Joyce.

11. Você também já traduziu Thomas Pynchon e é um estudioso da obra de Beckett. A linguagem experimental está no centro de seu trabalho?

Só escrevi duas ou três coisinhas sobre Beckett. Gosto sim, dos autores mais inventivos. Como gosto pessoal. E acaba que agora, na Companhia das Letras, as traduções que me oferecem tendem mais pra esse lado.

12. Aliás, sobre Pynchon, qual é, em sua opinião, a chave para entender e gostar do texto polifônico do autor?

É parecido com Joyce. Nisso das "chaves". Paciência, interesse pelo "puzzle", senso de humor -sempre tem que dizer isso. Os dois têm e precisam de um leitor com muito humor. E algo tendente ao "bizarro" às vezes. E, acima de tudo, o de sempre da grande literatura: Interesse por conhecer melhor o ser humano.


Luiz Rebinski Junior
Curitiba, 20/7/2011

Quem leu este, também leu esse(s):
01. Rebocos da memória: 1929, de Rafael Fava Belúzio de Jardel Dias Cavalcanti
02. Lições literárias de Gian Danton
03. Desabafo de uma quase ex-professora de Loriza Kettle
04. A internet não é isso tudo de Marta Barcellos
05. O grande jogo de Billy Phelan de Rafael Rodrigues


Mais Luiz Rebinski Junior
Mais Acessadas de Luiz Rebinski Junior em 2011
01. Dostoiévski era um observador da alma humana - 7/12/2011
02. O beatle George - 23/2/2011
03. Os contistas puros-sangues estão em extinção - 4/5/2011
04. O mistério em Thomas Pynchon - 22/6/2011
05. O negócio (ainda) é rocão antigo - 20/4/2011


* esta seção é livre, não refletindo necessariamente a opinião do site



Digestivo Cultural
Histórico
Quem faz

Conteúdo
Quer publicar no site?
Quer sugerir uma pauta?

Comercial
Quer anunciar no site?
Quer vender pelo site?

Newsletter | Disparo
* Twitter e Facebook
LIVROS




O Grande Conflito: Acontecimentos Que Mudarão o Seu Futuro
Ellen G White
Casa Publicadora Brasileira
(2004)



Lapa do Desterro e do Desvario
Isabel Lustosa
Casa da Palavra
(2001)



Livro Administração A Menina Do Vale 2
Bel Pesce
Leya
(2014)



Pure
Rose Cartwright
Unbound
(2018)



Revista Coleção Arte Fácil Bonecas Nº 02
Adriana Bonone
Minuano



Histoire Générale Du IV Siècle a nos Jours- Tomo VI Louis Xiv
Ernest Lavisse e Alfred Rambaud
Armand Colin
(1895)



Espiando o Mundo pela Fechadura
Laé de Souza
Eco Arte
(2009)



Tomorrows Cancer Cures Today
Allan Spreen
Health



A Filhinha do Papai
Mary Higgins Clark
Record
(2004)



Jogada Turca
Boris Akunin
Objetiva
(2003)





busca | avançada
83554 visitas/dia
1,7 milhão/mês